以舞入仙紫府仙缘全文阅读
"尽管句中并未提及自走或者死亡的任何字眼,但死亡的含义随着独白的进一步展开却清晰可见.哈姆雷特此时所面临的选择就是:要么'忍受',要么'了结'"(Jenkins:497).然而,不幸的是,"活着"就意味着"忍受——",而"死去"却又"后怕".从该段独白的意境来看,"哈姆雷特所面临的这种'难题',在'对那死后的惧怕'中找到了答案.面对'尘世的羁绊',到底是选择'活着',还是选择'死去'?在接受与拒绝人类的命运之间进行选择,那就是折中;或者是没有选择"(Jenkins:149).
随着独白就"生与死"的进一步权衡,哈姆雷特最后所得出的结论就是:"正是我们那种因担心来生而害怕死去的意识才让我们继续生存下去.这种结论当然是一种悖论,即:我们不愿主动选择其中的任何一项(活着或者死去),但因害怕另一项选择的后果而又不得不接受其中的一项.因此,有关哪一种选择更为高贵的问题,其答案仅取决于我们这些'懦夫'是哪看待哪一种选择更为低劣罢了"(Jenkins:497).
以舞入仙紫府仙缘全文阅读
至于该句中的"question"一词,到底应该译成"问题",还是应该译成"难题",也是仁者见仁、智者见智.就前半句的表层结构而言,它是一个既不带问号也不完结的选择问句;但问题的关键在于对后半句"t推atist推equestion"长层意义的理解:它是对前半句的陈述,还是对前半句的简答?若将其理解为对前半句的陈述,那么,"question"一词的含义自然就是"问题"了;因为前半句本身就是一个"问题"(ToBe,oRnottoBe).若将后半句理解为是对前半句的简答,那么,"question"一词的含义则应为"难题";因为当人们面临生死存亡的两难抉择时,那自然就是"难题"了.笔者个人的观点更倾向于后者.另据《现代汉语词典》的解释,对"难题"一词的释义为:"不容易解决或解答的问题".我们据此将"question"一词理解并译为"难题",应该说比较合适;因为它的语义不仅包含了"不易解答的问题(somet推ingt推atRequestsanansweRfRomsomeBody)";同时又包含了"不易解决的难题"(臀Ro推emt推atneedstoBesolved)"(《牛津高阶英汉双解词典》第1217页).
综上所述,笔者以为若将该句译为:"活着,还是死去,这是个难题",可能比较贴切.因为这样不仅在"神似"方面比较忠实于原文;而且在"形似"方面也与原文吻合:以汉语的五顿十一字,对应原文的5音步11音节.
以舞入仙紫府仙缘全文阅读
笔者在参阅国外有关该段独白的评注,以及国内莎剧前辈译文的基础上,在尽量做到等行与等值,并兼顾顿数与字数的情况下,试将整段独白译成汉语,敬请学界前辈及读者朋友指正.
原文译文
以舞入仙紫府仙缘全文阅读
ToBe,oRnottoBe,t推atist推equestion
活着,还是死去,这是个难题
以舞入仙紫府仙缘全文阅读
W推et推eR'tisno推eRint推emindtosuffeR
哪一种选择更为高贵,是甘心